ÚLTIMA HORA

Cómo elegir una empresa de traducción profesional en 2020

Canarias Noticias - 13/12/2019

Hoy en día la globalización ha hecho que el mercado se amplíe en cualquier campo de la economía, la cultura y en todo tipo de relaciones internacionales y, también, en casi cualquier lugar del planeta en el que uno piense. No sólo en lo profesional, sino también en las relaciones personales, en el campo deportivo, entre instituciones y asociaciones, o simplemente para lazos de amistad.

Esta internacionalización supone el poder intercambiar todo tipo de información con cualquier persona en cualquier lugar del mundo.

En multitud de ocasiones, nos vemos indefensos por no saber interpretar lo que nos comunica un cliente por escrito, o saber que dice un contrato laboral que te ofrecen desde un país con idioma diferente al tuyo, o el contenido de documentos con terminología técnica que se escapa a nuestro entendimiento, o simplemente la carta recibida por un amigo del extranjero. En esos casos, la mejor opción es acudir a profesionales que te traduzcan el contenido de esos documentos y que te ofrezcan garantías y profesionalidad.

 

¿Cómo elegir una buena empresa de traducción?

Traductores nativos

Es vital que las traducciones las realice un traductor nativo, licenciado  y con experiencia.

No sólo se trata de traducir, se trata de que el texto sea perfectamente entendible por una persona del país al que va dirigido el texto.

Profesionales de la traducción

Los traductores profesionales estudian la carrera universitaria de Traducción e Interpretación, y estas son concretamente las dos categorías principales en las que podríamos clasificar los servicios que ofrecen las agencias de traducción e interpretación.

Certificados de calidad

En este interesantísimo artículo de Facilisimo.com establecen un ranking de servicios que ofrecen las agencias de traducción. Hacen hincapié en la importancia de confiar la traducción profesional únicamente a empresas que nos den garantías de calidad. En 2020, la garantía máxima que pueden aportar las agencias de traducción profesionales, además de los años de experiencia y las referencias de sus clientes, son dos certificados. Por un lado, el estándar de calidad ISO 9001; por otro, la norma de calidad específica del sector de la traducción, ISO 17100. Y, en el artículo, destacan la agencia de traducciones LinguaVox, S.L. que, con más de 20 años de experiencia, traduce textos de todo tipo a un centenar de idiomas. 

Traducción experta

La traducción profesional requiere de recursos muy especializados. El traductor, además de Estudios de Traducción, debe estar especializado en la disciplina técnica sobre la que traduce.

Comparar precios

Es posible que te encuentres con una gran variedad de precios que, en ocasiones, pueden variar del doble a la mitad. Desconfía de las tarifas sospechosamente baratas, existen diferentes calidades de traducción

Garantías adicionales

A menudo la traducción está relacionada con productos nuevos, o con documentos confidenciales, asegúrate que en esos casos la empresa de traducción te ofrezca la posibilidad de firmar un documento de confidencialidad.

Además, debes solicitar que te muestren su política de calidad, el seguro de responsabilidad profesional, la ley de protección de datos, etc.

 

Interpretaciones dentro de un mismo país

En España, debido a los diferentes idiomas que coexisten con el español, como el catalán, el valenciano, el gallego, o el euskera, se hace imprescindible una traducción entre ciudadanos del mismo país.

En este artículo publicado en un periódico del Grupo Vocento, señalan que la traducción es clave en la internacionalización de la industria vasca, aunque los consejos que enumeran bien pueden servir para la internacionalización de cualquier empresa.

Nosotros también publicamos hace algo más de un año un artículo sobre la importancia de la traducción en las Islas Canarias y destacamos varias agencias de traducción en Canarias.

Noticias relacionadas

Noticias más leídas del día