La necesidad de una agencia de traducción para una empresa en expansión
En un mundo globalizado, el dominio de alguna lengua extranjera es fundamental, sobre todo el inglés, considerado como el idioma en el que todos los habitantes de este planeta deben entenderse en el presente y en el futuro.
Pero, desde el punto de vista empresarial, si la intención es la expansión, no se puede limitar al conocimiento de una sola lengua. Hoy en día el mercado y las oportunidades de negocio pueden encontrarse en cualquier lugar, por lo que debemos ampliar la posibilidad de comunicación o entendimiento a otros idiomas, con personal cualificado, si tenemos potencial para ello, o recurriendo a una agencia de traducción como Pangeanic.es, la empresa líder en traducciones de todo tipo, desde automoción hasta informes sociales y económicos, científicos, médicos, páginas webs y un largo etc.
Y es que presentar una documentación perfectamente traducida cuando la idea es hacer negocios en el extranjero es fundamental, tanto para ofrecer una imagen profesional como para que la comunicación entre ambas partes sea fluida y no haya ocasión a equívocos o engaños.
Cuando estamos ante la posibilidad de iniciar relaciones comerciales con un país o compañía extranjera, debemos elegir una empresa como Pangeanic para que las traducciones sean lo más profesionales posible, ya que ellos proveen de todos los servicios necesarios en este sentido, que son, entre otros, traductores especializados en diferentes materias (técnica, médica, legal, turismo, medios sociales, marketing digital…). Muchos de los traductores son nativos y el trabajo se organiza de manera profesional por equipos de traductores, se entrega los trabajos siempre en tiempo y forma, y existe una comunicación constante y fluida con el cliente.
Qué tipo de traducciones ofrecen las agencias de traducción internacional
Además de la calidad de sus trabajos, algo que podremos saber leyendo las referencias y críticas que existen en internet sobre determinada empresa, a la hora de elegir una de ellas para que nos hagan los trabajos deberemos saber cuáles son los tipos de traducciones que ofrecen aquellas agencias que se dedican a la traducción internacional.
La respuesta viene determinada por la variedad de traductores que existen. En principio y con la idea de aclarar la función de un traductor, debemos realizar una diferencia fundamental con el denominado intérprete, puesto que, si el traductor es el que de manera profesional trata la traducción escrita de todo tipo de documentos, y textos escritos, el intérprete se especializa en la traducción oral, entre las que se encuentran dos categorías, la interpretación simultánea y la consecutiva. Como cabe suponer, la primera realiza la traducción de lo que dice el orador en tiempo real, mientras que en la segunda se esperará una pausa por parte del que habla, que será el tiempo que tendrá para traducir lo que dijo con anterioridad.
Existe un tercer tipo, los traductores e intérpretes jurados, que son aquellos que están especializados en realizar traducciones oficiales, es decir, aquellas que son necesarias para trámites de estado, y organismos públicos.
Las traducciones que deben ofrecer las agencias de traducción internacional van a venir definidas por la cantidad y tipos de traductores que tenga en plantilla. Los idiomas más habituales y, por tanto, los expertos que debe tener en este sentido, son los conocedores de las lenguas inglesa, china, francesa, alemana, rusa, italiana, portuguesa, árabe y japonesa.
En cuanto a la especialización, podemos encontrar desde el traductor generalista, que puede traducir cualquier tipo de documento mientras estos no se encuentren con un grado de especialización demasiado elevado, y los especializados, los cuales se centran en materias muy específicas (estos, en ocasiones, pueden trabajar como generalistas). El trabajo de estos últimos está más valorado, tienen menos competencia y, por tanto, se paga mejor. Por el contrario, el volumen de trabajo es bastante menor.
Los traductores especializados más demandados son los técnicos, dedicados a manuales, guías, fichas de productos y / o de patentes, especificaciones, tutoriales…, los científicos, que traducen con facilidad textos de medicina, física, química, biología, matemáticas, muy valorados, pues no solo se les requiere un profundo conocimiento en el idioma, sino, también, en la materia a tratar, ya que posiblemente su traducción sea publicada en algún medio divulgativo.
El traductor de software, similar al técnico, tiene una gran demanda en los últimos tiempos debido al boom informático y tecnológico en el que seguimos inmersos. Su trabajo trata de adaptar un idioma de un programa de software, aplicaciones, videojuegos, etc.
El traductor literario es el preferido por muchos, sobre todo por aquellos que eligieron esta profesión vocacionalmente. Su trabajo consiste en adaptar novelas, cuentos, poesías… de un idioma a otro. El juego de las palabras, la calidad del autor, el mensaje de la obra… deben quedar intactos, por lo que el trabajo no es, en absoluto, sencillo.
Aquellos que se decanten por traducir textos jurídicos, documentos legales, sentencias, acuerdos comerciales, contratos, deben asumir un importante hándicap, y es que el derecho de un país suele diferenciarse bastante de cualquier otro.
Por último, el traductor audiovisual trata las traducciones de contenidos audiovisuales de todo tipo, como películas o vídeos. Para ello se precisa de ciertos conocimientos técnicos dentro de este campo, para trabajar con subtítulos, audio descripciones, o para el doblaje, tan habitual en nuestro país.